Объединяющая сила переводов
20.11.2012«Я думал, чувствовал, я жил и все, что мог, постиг» - так называлась программа Клуба любителей поэзии «Поэтоград» Специальной городской библиотеки искусств им.А.С.Пушкина (ул.Куцыгина, 6) 16 ноября, посвященная Году Маршака.
Гостей встречала выставка грамзаписей песен на слова поэта-юбиляра и звучащие сонаты Шекспира в его переводе композитора Д. Кабалевского.
Вечер начался с презентации книги «Маршак. переводы», выпущенной издательским домом «Кварта». В ней собраны сочинения Шекспира, Блейка, Бёрнса, Байрона, Киплинга, еврейских поэтов.
Программу продолжила воронежская переводчица Лариса Гаврилова, член Союза писателей, действительный член Академии русской словесности и изящных искусств им.Г.Р.Державина, имеющая за плечами немало изданных книг, публикаций, литературных премий. Она познакомила собравшихся с новыми переводами, составившими книгу «»Стихам распахнута душа».
Известная песня Б. Окуджавы «Ах, Арбат, мой Арбат» прозвучала в переводе на французский в исполнении автора В. Колесниченко.
Завершилась встреча чтением новых стихов членами клуба Верой Жердевой, Ю.Силантьевым, В.Болговым, В.Емельяновым, М.Дубиковой, Л.Зиминой.
Прошедшая программа – прекрасный подарок любителям поэзии, дань памяти одному из крупнейших переводчиков – В.Я.Маршаку.

